standing next to me rss

当我娶过她

Spotify

so this song’s title means “take it that I married her”

and the (important part of the) chorus is like:

我睡过她的房间 
喝过她的水
吃过她的剩饭
亲过她的嘴

which basically means “I’ve slept in her room, drank her water (??), eaten her leftovers (it sounds a bit cuter in Chinese), and kissed her lips”

but in the version I linked, the last line is instead “见过她的美” (glimpsed her beauty)

which I thought was kinda interesting because the rest of the song is exactly the same idk maybe the singer didn’t want to reference kissing?

okay but what I really wanted to talk about is the difference, in Chinese, between 娶 and 嫁. unlike English, which has just one general-purpose word “marry” (or “wed” if you wanna be a bit more old-fashioned), boys 娶, but girls 嫁, and I think this is super cute. like yes I know it is rooted in sexism and patriarchy and girls having no agency etc. but

like somehow the gender-specificity of the word makes it more personal and intimate? because in my ideal relationship we’re not like independent carbon copies, but rather our ebbs and flows melt into each other, distinct yet complementary, and the whole becomes more than the sum of its parts.

imagine if instead of “wifey” you just had to say “spousey” 💀 (I looked up the emoji just to copy it here)

tbh sometimes I feel like my romantic streak dulled a little over the years, more because of tiredness than anything.

remember when I would cook scallop porridge? draw cute (if not very artistically sound) cartoons? write love notes? arrange fried rice into a heart? fold origami roses?

what happened to me, babes?

more and more I think I lost my way and got swallowed by the grind, and became the person I swore I would never be.

what if…I just walked away from everything

it’s so scary, but

what if?